Бюро переводов г. Луганск осуществляет перевод с/на более 50 иностранных языков. Мы работаем с большим количеством узкоспециализированных специалистов во многих отраслях перевода: экономической, медицинской, технической, финансовой, юридической, строительной, научной, художественной. Поэтому Ваш перевод автоматически попадет в руки профессионала. Благодаря многолетнему опыту работы мы делаем перевод до 10 документов на следующий день, с нотариальным заверением через день.
Процесс перевода документов проходит 3 этапа:
1. На этапе оценки мы рассматриваем предоставленные нам документы либо текст, оцениваем сроки выполнения перевода и стоимость работы.
2. Затем производится перевод документа специализированным переводчиком.
3. На третьем этапе перевод вычитывается корректором на наличие грамматических либо смысловых неточностей.
4. Перевод заверяется нотариально либо печатью Бюро переводов.
Только после всех этих этапов готовый перевод передается в руки заказчика.
В некоторых случаях, когда люди подают документы на долгосрочные Шенгенские визы, т.е визы на срок более 90 дней, необходим перевод, выполненный присяжным судебным/аккредитованным присяжным переводчиком при посольствах Франции, Италии, Испании либо перевод судебным переводчиком при посольстве Чехии. Перевод выполненный данным переводчиком не требует нотариального заверения. Данный перевод заверяется печатью консульства.
Перевод на иностранный язык в большинстве случаев должен быть заверен. Существует несколько вариантов заверения перевода. Форму заверения перевода Вам необходимо уточнить в той организации в которую Вы будете подавать перевод.
Заверение печатью Бюро переводов
Перевод можно печатью бюро переводов (например для таможни или ГАИ). Большинство бюро переводов имеют свою собственную печать и штамп "Бюро переводов".
Нотариальное заверение перевода
Тем не менее большинство учреждение требует нотариально заверенный перевод. В этом случае нотариус совершает следующие нотариальные действия:
* свидетельствование верности копии документа
* свидетельствование подлинности подписи переводчика
Это означает, что переводчик должен лично прийти к нотариусу, предъявить документ, подтверждающий знание иностранного языка, на который осуществлялся перевод и лично расписаться как в самом переводе документа, так и в нотариальном реестре.
Перевод набирается на отдельном листе и крепится либо к оригиналу переводимого документа либо к нотариально заверенной копии переводимого документа. Все листы перевода сшиваются вместе, нумеруются и скрепляются печатью нотариуса.
Здесь Вы можете оформить заказ в режиме он-лайн.